#SantJordiConfinat a can Llegeixes o què!? (les traduccions)

Llibres que m’agradaria llegir, quan recuperem «la normalitat» que, en el nostre cas, serà quan puguem tornar a trepitjar els carrers, les places, les llibreries estimades.

El blat tendre, Colette (Traducció de Ramon Folch i Camarasa)
Viena Edicions [PETITS PLAERS de Viena]
Me’n van parlar de manera entusiasta al 28è seminari sobre traducció i això, per a mi, és més que suficient per a recomanar-lo.

Un mag de Terramar, Ursula K. Le Guin (Traducció de Blanca Busquets)
Raig verd
Vull començar a llegir totes les històries d’Ursula K. Le Guin que Raig verd està posant al nostre abast, i aquesta en serà la primera lectura.

L'home il·lustrat, Ray Bradbury (Traducció de Martí Sales)
Editorial Males Herbes
El llegiré: per l’editorial, per l’autor, perquè són contes i per la feina del traductor, que per a mi és garantia de bona feina.

El suïcidi i el cant [Poesia popular de les dones paixtus de l’Afganistan], Sayid Bahodín Majruh (Traducció de Margarida Castells Criballés)
Karwán
Tots els llibres d’aquesta editorial em tenen fascinada: perquè ens acosten a la literatura de països del Pròxim Orient i per l’edició, acurada i deliciosa.

Bon dia, tristesa, Françoise Sagan (Traducció de Josep Maria Pinto)
Viena Edicions [PETITS PLAERS de Viena]
La vaig llegir per primer cop quan era adolescent, quan somiava que volia dedicar-me a escriure.

Si aquest carrer fos meu, Stefanie Kremser (Traducció de Marina Bornas)
Edicions de 1984
Escriptora a la què «sóc fidel» des de que va publicar la seva novel·la anterior, El dia que vaig aprendre a volar.

Y llovieron pájaros, Jocelyn Saucier (Traducció de Luisa Lucuix Venegas)
Minúscula
Una novel·la que m’han recomanat moltes persones que aprecio i que en saben, d’això de llegir i escriure.

Un món a l’abast de la mà, Maylis de Kerangal (Traducció de Jordi Martín Lloret)
Angle Editorial
Si us va agradar Reparar els vius tant com a mi, aquesta hauria de ser una «aposta segura». El traductor és garantia de bona feina!

Atrapa la llebre, Lana Bastašic (Traducció de Pau Sanchis Ferrer)
Edicions del Periscopi
Una tarda de fa molt de temps vaig compartir un cafè amb Lana Bastašic i @la libri i, encara que sembli mentida, no vaig obrir la boca i només vaig escoltar-les.

Mirar-nos de cara, Vivian Gornick (Traducció de Martí Sales)
L’Altra
Quan comences a llegir la Gornick (Vincles ferotges i La dona singular i la ciutat) ja no pots parar... És així de simple i així de potent!

Instant, Wisława Szymborska [XIV Premi «Jordi Domènech de Traducció de Poesia»] (Traducció de Joanna Bielak)
Cafè Central/Eumo Editorial
Wisława Szymborska és una escriptora que s’ha de llegir. I punt.

[Seguirem informant...]

SALUT I BONES LECTURES, SEMPRE!

Comentaris

  1. També tinc moltes ganes de Un mag de Terramar, ja he llegit Els desposseïts i La mà esquerra, i m'he fet molt fan de la Le Guin. I un altre al que li tinc ganes és Atrapa la llebre. Tots dos ja els tinc encarregats per quan ens puguem desplaçar lliurement.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ets un encant i un tros de lector, Xexu!
      Ganes de llegir-te!

      SU

      Elimina

Publica un comentari a l'entrada

Entrades populars d'aquest blog

Club de lectura: m'agrada

Revista Rosita

Club de lectura virtual de «Dies de memòria 1938-1940. Diari d’un mestre adolescent»