Més poemes a Revista Rosita
En aquest apunt trobareu una mostra dels poemes que he triat les darreres quatre setmanes per a la Revista Rosita, a la secció «Rosita es una rosita es una rosita es una rosita».
La primera tongada de poetes i poemes escollits us l'explicava aquí. Avui, a més dels enllaços pertinents a la Revista, us en deixo un tast:
adéu
qui podrà retornar-nos la certesa
de quelcom més
que no siguin paraules?
han estat durant anys
la nostra menja
i ara estem sadollats de sons i ritme.
vosaltres que llegiu
digueu-me:
on dormen les realitats?
Francesc Garriga Barata.
BUSCAR BEN ENDINS
Buscar ben endins
d'aquella cosa fosca.
Tractar de defugir
la placidesa.
Ser, la voluptat de ser.
Viure en l'aire que t'envolta,
en el vol d'un ocell,
en la frescor d'una poncella,
en el perfum intens
del gessamí.
No tenir por de morir.
Saber que
el miracle és viure!
PENES ÍNTIMES
No tinc més dret a queixar-me
que el veterà mutilat que toca el banjo,
que la vella que obre el moneder
per donar-li algun cèntim,
no fos que tots dos s'ofenguessin i em peguessin
al cap amb una crossa.
La meva angoixa ha de continuar muda,
amagada darrere el pas ferm i un somriure.
Un dia, de genolls, vaig renegar de Déu
per tot el dolor i la injustícia que consent.
Des de llavors, encara em sento més sol.
Com un viudo etern inconsolable
passo pel costat dels indigents arraulits en portals
un matí d'hivern i no goso
lamentar-me de la meva nit d'insomni
ni dels peus freds que em fan caminar de pressa.
Charles Simic, traduït per Marta Pera Cucurell.
EL NOMBRE PLURAL
L'amor,
nom substantiu,
molt substanciós,
de nombre singular,
de gènere ni femení ni masculí
de gènere indefens.
En plural
els amors indefensos.
La por,
nom substantiu,
al principi singular
i després plural:
les pors.
Les pors per tot
d'ara endavant.
El record,
nom propi de les penes.
De nombre singular,
només singular
i indeclinable.
El record, el record, el record.
La nit,
nom substantiu,
de gènere femení,
de nombre singular.
En plural
les nits.
Les nits d'ara endavant.
Kikí Dimulà, traduïda per Joaquim Gestí.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada