Després de Sant Jordi


Tinc els meus exemplars d'Un altre got d'absenta i La dona que es va perdre signats per les seves autores. Gràcies noies! Curiosament, a més de bones lectores i escriptores, les dues són... esquerranes!!!

Vaig entendre la feixuga tasca de les agents literàries i les persones de premsa o d'altres àrees de les editorials. El seu paper, en un dia com aquest, és doblement fonamental: com a transportistes i com a conversadores en les llargues estones d'espera d'alguna lectora o lector que s'acosti a les parades per demanar una dedicatòria. Durant aquella conversa és cabdal entretenir suficientment “l'escriptora de la casa” perquè no es desmoralitzi en veure que, al seu costat, una autora mediàtica té una cua infinita a la recerca de la preuada signatura. Glups!

I per acabar (o no): algú sap qui és el traductor del llibre més venut en català el Dia de Sant Jordi? Lluís Solanes (perdoneu però algú ho havia de dir!).

Comentaris

  1. Aquesta anècdota em recorda quan anàvem a alguna presentació d'algun llibre d'un amic del qual no vull recordar el nom, i els acompanyants ens preguntàvem: _Heu llegit el llibre? Mireu que després ve l'examen d'X.
    Bé, és una anècdota, i que siga d'esquerres el fa molt més interessant si més no dialècticament.

    Vicent

    ResponElimina
  2. Molt cert això de les pobres agents i caps de premsa! Algú ha d'ajudar a passar el tràngol als qui no són els quatre triomfadors del dia.

    I molt bo això de mencionar el traductor més venut! S'ho mereix!

    ResponElimina
  3. :) Servidora va sense agent i parla amb els que té als costats. Fent amics! (O no.)

    ResponElimina
  4. Tina, tu ets una crack!

    Jo em referia a escriptores tipus "La Santa Autora", que tu coneixes bé!

    I aquest (O no) m'enkanta... Friso per llegir algun ganxet que en parli!!!

    Un petó a punt a punt de beure'm el got d'absenta fins al final,

    SU

    ResponElimina
  5. Vicent,

    Ja se sap que, a vegades, la sinceritat pot fer mal... Si més no dialècticament.

    Una abraçada i gràcies per ser-hi!

    SU

    ResponElimina
  6. Salvador,

    Celebro que estiguis d'acord amb el que dic a l'apunt.

    La veritat és que no tinc ni idea de si és una bona traducció o no, però em sembla que és el mínim que s'hauria de fer.

    Una abraçada ben forta!

    SU

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Entrades populars d'aquest blog

Club de lectura: m'agrada

Revista Rosita

Club de lectura virtual de «Dies de memòria 1938-1940. Diari d’un mestre adolescent»